středa 31. prosince 2014

Spojenec

Letošní Vánoce mě inspirovaly ke složení českého textu na melodii mé oblíbené vánoční písně Bethlehem od metalové skupiny Theocracy. Myslím si, že text už je celkem zralý na publikování.

Prioritou při skládání pro mě byla zpěvnost textu, takže prosím omluvte rytmické nedostatky ve verších. Frázování by však mělo být ve většině případech v pořádku. Uvítám případné tipy na vylepšení.

Během skládání jsem si hlouběji uvědomil, proč vlastně Ježíš přišel na svět - aby se stal naším Spojencem...

Pusťte si píseň v originále a zkuste text v angličtině nahradit tím mým. Co na to říkáte?


Spojenec


Nekonečný Bůh narodil se nám o Vánocích,
oslavujeme narození Ježíška.
Jeho Svatý Duch podle slov zapsaných v prorocích
panně Marii dítě vložil do bříška.

Hvězda na nebi vedla mágy, pastýře
k uctívání právě zrozeného rytíře.
Všemohoucí Bůh byl bezbranným kojencem,
na svět přišel, aby se stal naším Spojencem.

Milující Bůh, zároveň také schopný hněvu,
nechce, abych já v pekle odpykával trest.
Nejsem pro něj vzduch, proto chce projevovat něhu,
Ježíš se mnou chce všechny moje trable nést.

Stal se člověkem a vždycky svatě žil,
když vstal z mrtvých, cestu k Otci nám tak připravil.
Zemřel místo nás, odpykal náš trest,
chce odpustit každému, kdo přijme jeho zvěst.

Ó, ve chlévě se nám narodil Král,
též mé srdce jako chlívek páchlo, Tys ho vždycky znal.
Ty jsi Spasitel můj, jsem Tvůj čistý chrám,
už nejsem nikdy sám, jsem šťastný, že tě znám,
vždy slyšíš, když se ptám, jsi Přítel můj i Pán!

4 komentáře:

  1. Super! Doufám, že to v budoucnu i nahraješ, tahle píseň mě dostala hned, jak jsem ji poprvé slyšel (což bylo při čtení tvého minulého postu).
    Ale musím přiznat, že se mi tam pár věcí nelíbí a paradoxně jsou to ty části, které mi přijdou, aspoň z toho, co jsem z tvých básniček za ten půl rok, co tě čtu, poznal, pro tebe celkem charakteristické - tj. to, že o svatých věcech píšeš úplně normálním jazykem - tady konkrétně je to "bříško" s "chlívek" (a zdrobnělinu "Ježíšek" taky mimo kontextu dárků pod stromečkem nemusím ) - což mi k téhle baladě prostě nějak nesedí...

    Ty části bych proto předělal např. takhle:
    Nekonečný Bůh narodil se nám o Vánocích,
    oslavujeme narození Ježíše.
    Jeho Svatý Duch podle slov zapsaných v prorocích
    na pannu Marii shlédl ze své výše.
    (btw, v téhle sloce jsem měl s frázováním největší problémy, ale myslím, že má změna ho nijak nemění)

    Ó, v Betlémě se nám narodil Král,
    on z mých vin a hříchů vykoupil mě, odvrátil můj pád
    Ty jsi Spasitel můj, jsem Tvůj živý chrám, // "můj, jsem" je druhé místo, kde se mi nejdřív zdálo, že to frázování vychází hůř, ale po dostatečném počtu zkoušení mi to už přijde OK :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ahoj, díky moc za komentář! Vážím si toho, že se na můj blog vracíš, i když ti moc nesedí můj styl.

      Až budu mít v pořádku hlas, určitě písničku nahraju. Momentálně se učím vybrnkávat tu pěknou mezihru (melodii slok).

      Cíleně se snažím ve své tvorbě i mluvě omezovat používání křesťanštiny, protože mi jde o srozumitelnost. Nechci zpochybňovat význam Ježíšova vtělení, ale jde mi o neotřelé vyjadřování. Pokusím se tedy vysvětlit, proč jsem použil zrovna slova, která ti vadí :)

      Když se narodil Ježíš, byl skutečným miminkem. Kdyby se narodil v ČR, určitě by mu rodiče říkali "Ježíšku". Zároveň je to narážka na českého "Ježíška", který "nosí dárky", ale mnoha lidem už nedochází, že vyrostl a že je věčný.

      Slovo bříško, resp. spojení Mariino bříško, mi přijde úplně v pohodě a hlavně podtrhuje fakt, že Ježíš byl miminko. A miminka přece bývají roztomilá, ne? Proto ta zdrobnělina. Chápu, že třeba katolíky to může pohoršovat v tom smyslu, že Marii uctívají, ale to opravdu není můj problém a jejich teologie mi nevoní. Nicméně si Marie vážím jako hrdinky víry, která byla ochotná dovolit Bohu, aby skrze ni naplnil svou vůli.

      Ten chlívek je jádrem celé myšlenky textu, protože chci ukázat na podobnost mezi narozením Boha do chléva a znovuzrozením křesťana, kdy Bůh skrze Ducha svatého vstupuje do hříšného srdce věřícího, které očišťuje. Proto i ten čistý chrám. A proto i ten Spojenec. Vím, že je to asi docela provokativní, ale mým cílem je přivést věřícího k radostné vděčnosti z odpuštění hříchů a hledajícího k zamyšlení.

      Celkově jsem přesvědčen o tom, že ta slova nevadí Bohu, ale spíše těm, kdo příliš lpí na církevní kultuře a tradici. Skvělým způsobem se tímto tématem zabývá knížka "Nádherný psanec" od Johna Eldredge - vřele doporučuju. :)

      K těm úpravám textu jen několik poznámek. Rým "Ježíše - ze své výše" se mi opravdu nelíbí (vysvětlím později) a hlavně to přetéká (podobně jako v písni "XL" od Bratrů Ebenů).
      Rým "Král - pád" není taky úplně košer.

      Obě úpravy se mi nelíbí taky proto, že to je typická křesťanština - prostě tím běžně nemluvíme. "Duch svatý shlédl na Marii ze své výše" - proč to takhle komplikovat? Není opravdu lepší napsat, že jí vložil miminko do bříška? Je to příliš... pozemské? Ale to byl přece Ježíšův záměr, stát se člověkem...
      "Ježíš odvrátil můj pád" - co to znamená? Do pekla člověk neupadne náhodou, ale bude tam cíleně vhozen. A dokonce i znovuzrození křesťané zažívají pokušení a padají - ano, Bůh nás chrání, ale také dopouští naše pády, protože nás vychovává. Takže to spojení o pádu jednak nezapadá do celkové myšlenky písně, jednak není úplně pravdivé...

      Nechápej prosím tuto mou odpověď útočně, jsem moc rád, že ten text můžeme řešit, cílem přece je, aby byl co nejlepší, ne? :)

      Vymazat
    2. Nejak jsem zapomnel kontrolovat pripadnou odpoved, takze opozdene:

      Tvuj styl mi vubec nevadi, jinak bych te asi necetl. Jen se mi to nejak nehodi konkretne sem - tady mam spis problem s tim, ze narozdil od svych jinych textu pouzivas krestanstinu (a vubec takovy vyssi styl) celkem hojne (napr. "Ty jsi Spasitel můj, jsem Tvůj čistý chrám," popr. i nektere dalsi vylozene krestanske fraze jako "cestu k Otci nám tak připravil", ono i to samotne "panna Maria" je vylozene krestansky termin, protoze za normalnich okolnosti by jeji panenstvi nebylo nijak zvlastni/dulezite a byla by to jen divka, stejne tak "Svaty Duch" taky neodvratne krestanstina) a ty casti, kde jdes pak vylozene proti ni, aspon pro me, pusobi jako pest na oko (coz tedy muze byt ucel pro zvyrazneni kontrastu, ale ja takovy dojem nemel)...

      Konkretne slovo brisko/spojeni miminko v brisku mam zafixovane ve spojeni, ktere se rika akorat detem a v rozhovoru s dospelymi lidmi bych ho nikdy nerekl (ale to muze byt jen ma uchylka, vybavuju si, ze mi vzdycky lezlo na nervy, kdyz u nas na mladezi kamarad, ktery ji vedl, rekl "srdicko" - mel jsem sto chuti mu rict, ze je dospely muz, tak at podle toho mluvi) - tahle zmena mela pouze za cil zachovat vyznam, ktery jsi tam mel, a jinak nez krestanstinou se mi to pri zachovani rymu nepodarilo (tu prebytecnou slabiku jsem uz ve 4 rano nejak nezachytil :) ). Takze brisko mi nepripada prilis pozemske, ale detske. Kdybych to tam napasoval, tak pouziji napr. "luno" (coz ty bys ale naopak imho vubec nepouzil, protoze to spada uz spis do vysokeho stylu, kteremu se jinak spis vyhybas)

      Konkretne u toho odvraceni padu me inspiroval text originalu ("To save us from the fall") a osobne to chapu vylozene ve smyslu padu s velkym P, celeho lidstva prostrednictvim Adama a Evy (takze to rozhodne za pravdive povazuju - nebo se to taky da povazovat za citaci listu Judova 1:24 ).

      A nemej strach, nijak utocne jsem odpoved nebral (stejne jako na tebe utocit nechci ja), dokonce mi takovyto disclaimer prijde vylozene prebytecny - nemyslim si, ze bychom byli povolani k tomu byt "hodni" a dbat na to, abychom se hlavne nedotkli neciho jemnocitu ( tuhle myslenku mam, tusim, pro zmenu z Eldredgova Pozor, srdce muze - taky doporucuju :) - Nadherneho psance jsem jeste necetl, ale chystam se)...

      Vymazat
    3. Ok, beru. :) Máš pravdu, že ač mi to hned nedošlo, skutečně se mi tam ta křesťanština vloudila víc, než bych si přál. Ale zase podle mě na ní nejde úplně rezignovat, když píšu o biblické události. Leda že bych se ještě víc zamyslel nad tím, jak vhodně a zároveň s úctou popsat narození Ježíše z panny a z Ducha svatého.

      S tím příkladem ohledně "srdíčka" bych asi reagoval stejně. Čoveče, dal jsi mi do hlavy pěkného brouka! Momentálně ten text je takový "kočkopes" a zřejmě bude nutné ho "povýšit" na ten vysoký styl, nebo to celé přebásnit do nekřesťanštiny. Uvidíme, no. Když mě časem napadnou nějaké úpravy, projeví se to. Text potřebuje ještě dozrát.

      S tím pádem to je dost dobrý postřeh, díky za něj!

      "Pozor, srdce muže" patří mezi mé oblíbené knížky. Rád si ji někdy znovu přečtu, ideálně společně se svou milou, až ji najdu :)

      Vymazat